软件本地化是建立在软件国际化的基础上的,也就是说,软件的国际化特性在源语言版本中获得了充分的支持后,源语言版本则容易转化为多种目标语言的版本。在向目标语言转化的过程中,需要完成翻译,其他本地化开发工作,测试等任务,最后发布多语言版本的产品,如图1所示。
图1 软件国际化、本地化过程示意图
软件本地化的质量需求
提到本地化,大家首先想到的就是翻译问题。毋庸质疑,翻译在本地化工作中占据着很重要的地位,但绝不能把翻译等同于本地化,翻译和本地化有很大的不同。翻译只是本地化工作的一部分,翻译只是将所提取的各种源语言文字信息转换为另一种目标语言的文字信息。当文字被翻译后,不仅要完成各种目标语言文字的替换或写入,构成新的资源库、资源文件等,而且需要进行有关本地化的技术和文化层面的修改,使软件产品在内容、外观、设置等多方面适应目标地区的需求。
1. 技术层面的更改
调整软件元素尺寸大小,因为翻译常会引起输入框、文本框、表格不再适应的问题。
重新创建图标、图形和图片,图中显示的文字也需要改为目标语言。
根据特定语言的习惯调整默认设置,可以竖向显示日文,或者从右向左显示阿拉伯文字。
调整热键,其他不适合的功能也要重新设置。
2. 文化层面的更改
包装。由于民族风俗的不同,有些国家对某些颜色和数字比较敏感,需要区别对待。如我国和日本都忌讳数字"4"。
图标。由于文化背景有区别,所以应该慎用动物图案。
宣传。应该选择适合本地文化的宣传方式。
样品。提供的免费样品要能够引起目标客户的足够兴趣。
政治敏感的术语。如地方规章和宗教信仰等需区别对待。
3.本地化工作步骤
虽然在具体操作时本地化的工作步骤可能会有不同,但软件本地化的基本步骤没有本质区别。
(1)建立一个配置管理体系,跟踪目标语言各个版本的源代码。
(2)创造和维护术语表,并存储在相关的数据库中。
(3)从源语言代码中分离资源文件或提取需要本地化的文本。
(4)把分离或提取的文本、图片等翻译成目标语言。源语言、目标语言可以存储在相关的数据库中,以便实现本地化的自动化工作更容易。