这里没有软件测试的泛泛理论,只有博主的最佳实践。 博主的研究方向为静态分析和性能测试,致力于各种测试工具的引入、评估和开发。 本博的测试文章均为作者原创,转载请务必注明出处。

“误报”和“漏报”的英语说法

上一篇 / 下一篇  2008-03-14 15:20:43 / 个人分类:IT英语

在翻译一篇关于静态分析的文章时,我看到了英文中的“误报”和“漏报”描述。

For all but the simplest applications, any static source code analysis tool, including
Coverity Prevent, yields:
False Negatives : True defects unreported by analysis.
False Positives : Erroneous defect reports.

False Negatives表示的是“漏报”,指真正的缺陷却没有报出来;

False Positives表示的是“误报”,指报出来的缺陷并不是真正的缺陷,即错误的缺陷报告。

另一篇文章中,也有类似的描述。

Depending on the assumptions that an analyzer makes, it is possible to have false negatives or false positives—or both.

A false positive is a warning that does not represent a real bug.

A false negative is a bug that is not reported.

以后再听到老外讲这两个词的时候,应该就明白它的意思了,哈哈。


TAG: IT英语

 

评分:0

我来说两句

Open Toolbar