这里没有软件测试的泛泛理论,只有博主的最佳实践。
博主的研究方向为静态分析和性能测试,致力于各种测试工具的引入、评估和开发。
本博的测试文章均为作者原创,转载请务必注明出处。
“误报”和“漏报”的英语说法
上一篇 /
下一篇 2008-03-14 15:20:43
/ 个人分类:IT英语
在翻译一篇关于静态分析的文章时,我看到了英文中的“误报”和“漏报”描述。
For all but the simplest applications, any static source code analysis tool, including
Coverity Prevent, yields:
False Negatives : True defects unreported by analysis.
False Positives : Erroneous defect reports.
False Negatives表示的是“漏报”,指真正的缺陷却没有报出来;
False Positives表示的是“误报”,指报出来的缺陷并不是真正的缺陷,即错误的缺陷报告。
另一篇文章中,也有类似的描述。
Depending on the assumptions that an analyzer makes, it is possible to have false negatives or false positives—or both.
A false positive is a warning that does not represent a real bug.
A false negative is a bug that is not reported.
以后再听到老外讲这两个词的时候,应该就明白它的意思了,哈哈。
收藏
举报
TAG:
IT英语