PASS PASSOLO在软件本地化的应用(转)

上一篇 / 下一篇  2008-09-03 09:58:03 / 个人分类:测试本地化

 

PASS PASSOLO是一款专业的可视化的本地化工具,它是德国PASS Engineering公司的核心产品。它支持多种资源文件格式的解析,遵循TMX等本地化规范,方便多种翻译记忆数据的交换,支持翻译记忆和模糊匹配技术,具有VBA兼容的脚本引擎,可以订制开发各种功能的宏,支持双字节字符和双向文字的软件本地化。
PASS PASSOLO具有多种版本,本文以PASS PASSOLO Version 5.0.008 Unicode的Team Edition版本为例,介绍其在软件资源文件的本地化翻译和本地化工程处理中的应用。
软件资源文件的本地化一般包括创建项目文件、重用以前的本地化翻译资源、项目字数分析、本地化翻译、检查本地化翻译后的内容、生成本地化后的资源文件。下面分别介绍这些过程。
Project Setup – 创建本地化工程文件
软件资源文件的本地化的第一步是提取出需要本地化的资源文件,然后把它们集中放到一个或几个可以本地化的翻译数据库文件中(在各种本地化工具中成为工程文件)。
PASS PASSOLO使用的工程文件的扩展名是LPU,它用来组织各种类型的资源文件,PASSOLO 5.0.008版本支持的资源文件的类型主要有Win32、Java、MSI、RC、Visual Basic、XML、Delphi、.NET格式。由此可见,PASSOLO可以对各种常见开发语言编写的软件资源文件进行解析,因此,PASSOLO是功能强大的本地化工具之一。
选择菜单“File” 〉“New”,在弹出的“Project Setup”添加源语言资源文件和目标语言,也可以在这时指定对应的术语文件(Glossary)。单击“OK”按钮后就在指定的文件夹创建了工程文件。

PASSOLO每次只能添加一种资源的一个或多个文件,如果要添加其他类型的文件,可以从“Add Source Files to Project”对话框的“File Type:”列表框选择对应的资源类型,如下图所示。


Leverage – 重用本地化翻译资源

创建完工程文件后,如果以前有已经本地化翻译的工程文件,则可以重用这些翻译。PASS PASSOLO使用“Leverage”功能,对以前本地化翻译的内容进行重复使用,在软件资源文件更新后,可以将以前版本本地化翻译的内容导入,提高了本地化效率,保持本地化翻译的一致性。

选择菜单“String list” 〉“Leverage…”进行翻译资源的重用。建设最新的工程文件为New.lpu,前一版本已经本地化的工程文件是Previous.lpu,执行Leverage操作后,New.lpu中与前一版本相同的源语言内容被已经本地化的内容覆盖了。

经过Leverage后,New.lpu中没有本地化的内容就只剩下新增加的或者更新的内容了,这样可以最大程度地重复利用已经翻译的内容,节省了翻译时间,保证了翻译内容的一致性。

Report – 生成项目统计报告

统计资源文件中新增和更新的字数数,统计各种资源的类型(对话框、菜单和字符串列表等)和数量是本地化项目管理的一项重要内容,它是本地化项目报价的根据,也有助于预估本地化翻译工作量。

PASS PASSOLO使用“Report”功能提供字数和资源类型统计的功能。选择菜单“String list” 〉“Report…”生成项目的统计和报告,如下图所示。

在“Report”对话框中,可以设置需要统计的资源项目(Project Overview, Resource Count,Statistics和Check),生成htm格式的字数统计信息可以直接在浏览器浏览也可以保存成htm文件。

以统计项目包含的资源数目和字数统计信息为例,统计结果如下图所示,统计条目分为可以翻译的菜单、对话框、字符串列表和版本信息的数量、字符串数、单词数、字母数和字符数,包括总单词数、未翻译的单词数、需要复查的单词数和已经翻译的单词数。


Translation String - 本地化翻译

本地化翻译是软件本地化的重要工作,PASSOLO提供了很多方便本地化翻译的技术和功能,例如翻译记忆技术、模糊匹配技术、术语实时提示和翻译助手等。

PASSOLO生成的工程文件可以有多种翻译方式,需要根据软件、硬件和翻译人员的技术等实际情况决定合适的翻译方法。
第一种方法,直接在PASS PASSOLO/Team Edition 版本以所见即所得(WYSIWYG)的方式直接翻译。PASS PASSOLO提供了翻译工具区(Translation String),可以方便地进行翻译,采用源语言与目标语言对照的可视化方式或文本方式。在翻译的过程中,由于PASS PASSOLO支持它自身的术语(glo格式),在翻译过程中,软件可以通过翻译助手自动从术语文件中搜索并且显示翻译的内容供参考。在翻译的过程中可以对翻译单元加书签,设置翻译状态等。使用各种跳转按钮在翻译单元中跳转。

第二种方法,使用PASS PASSOLO的Export功能将工程文件导出成TBU格式然后使用免费的PASSOLO Translator Edition翻译,完成翻译后再利用PASS PASSOLO的导入(Import)功能将翻译的内容导入到源语言的工程文件中。这种方法最常使用,因为本地化公司购买的Team Edition版本的数量有限,可以使用的硬件加密锁(Dongle)的数量有限。

Check – 检查本地化资源文件

资源文件本地化翻译后可能会带来一些本地化错误,例如,控件的大小和位置错误,丢失热键(Hotkey),可以使用PASS PASSOLO的“Check All Translations”进行检查,然后改正。
PASS PASSOLO可以检查各种类型的本地化处理错误,例如,热键重复、热键不一致、控件重叠、控件截断、拼写错误等。通过选择菜单“Tools” 〉“Options”,在“Options”对话框中,选择和设置“Checking”,设置要检查的本地化缺陷类型。如下图所示。


在打开的目标语言字符串列表,选择菜单“Translation” 〉“Check All Translations”进行本地化资源的检查处理。检查结果可以在“Output”的区域中显示,如下图所示,包含了对象名称和缺陷类型,双击相应的条目可以直接修正。

在生成本地化资源文件之前,使用该功能检查、修正本地化翻译过程中的缺陷,可以减少后续本地化测试过程报告的本地化缺陷数量,缩短了修正软件缺陷的时间,降低了本地化成本。

Generate – 生成本地化资源文件

包含在工程文件中的各种资源文件,经过本地化翻译和检查后,就可以使用PASS PASSOLO生成本地化资源文件了。
选择菜单“String list” 〉“Generate Target File”,在“Generating target”对话框中,可以选择生成当前的翻译列表或者全部翻译列表,如下图所示,然后单击“OK”按钮。

PASS PASSOLO默认情况下在源语言资源文件所在文件夹中生成对应的本地化资源文件,文件名称的前面部分与源语言文件相同,后面增加目标语言的名称,例如简体中文是“chs”。

作为专业的软件本地化工具,PASS PASSOLO还具有更多的功能。它支持导入、导出各种常见格式的数据文件(TMX、XLIFF、CSV等),翻译过程中支持多个TRADOS翻译记忆库文件和PASSOLO的术语文件,提供创建和编辑各种功能宏的接口,用户可以免费从PASS公司网站下载各种宏,支持Palm OS 软件和MSI文件的本地化等,支持TRADOS 和 Star Transit等工具的文件数据交换。

TAG: 测试本地化

 

评分:0

我来说两句

日历

« 2024-04-20  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

我的存档

数据统计

  • 访问量: 4271
  • 日志数: 4
  • 书签数: 1
  • 建立时间: 2008-09-02
  • 更新时间: 2008-09-05

RSS订阅

Open Toolbar