在测试的道路上,越走越远,越飞越高

本地化软件测试与国际化软件测试 collection

上一篇 / 下一篇  2008-01-09 14:16:13

测试笔记
  • 笔记:

本地化翻译

http://www.paper-translation.com/localization/knowledge/18.htm51Testing软件测试网 R` Me/Q9{.` ]

  •  Back translation(回译):将已被翻译成另一种语言的文档再翻译回源语言的过程,最好由独立的译员执行
  • Character(字符):代表写入系统或脚本中最小抽象组件的符号,包括声音、音节、概念或元素,与字型相对。
  • Corpus(语料库):大量自然语言文本的集合,用于收集有关自然语言文本的统计资料。语料库常常包括一些额外的信息,例如表示每个单词的词性的标记。
    *W B7L}"|/H8@0
  • Globalization (G11N,全球化):解决产品全球发布的相关商业问题。例如,产品经过适当的国际化过程和产品设计后,在整个公司范围统一进行本地化。
    ~/F1^/H/Tj0
  • Internationalization (I18N,国际化):使产品具有普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习惯的过程。51Testing软件测试网%H0E qkY9rS`([
  •   Localization (L10N,本地化):即根据某个特定国际语言和文化对产品或软件进行改编和调整,使之如同该语言市场当地产出的一样。彻底的本地化需要考虑目标地区的语言、文化、习俗和其它特点,通常需要改变软件的写入系统,甚至可能需要改变键盘使用、字体、日期、时间和货币格式的设置。
    u{I]:NhU;L i~0
  •  Morphology(词态学):词态学的释义是指研究词的组成方式的学科,包括词形变化、派生和混合。也指对任何特定语言的组成方法和组合规则的研究,以及对词形变化方式本身的研究。
    Z"C,^:[$n.ux0
  • Original equipment manufacturer(OEM,原始设备生产商):即制造设备并出售给最终设备制造商的制造商,设备将
     
        以后者的商标或名字转售。51Testing软件测试网;_SP:X [0U
  •  Parser(语法分析程序):一种计算机程序。将一组句子输入计算机后,该程序可根据给定的语法辨别句子的结构。语法分析程序有时也泛指句子由各式各样的信息单元组成的情况。51Testing软件测试网/}7D%xW7jK7IN1b$]
  • Pseudo-localization(伪本地化):伪本地化将产品的代码串转换成“伪字符串”。由此产生的伪语言可以用来测试本地化的不同方面对产品的功能和外观的影响。51Testing软件测试网V'Uc%DC odT ]
  • Quality assurance (QA,质量保证):为确保产品或服务足以满足既定的质量需求而采取的一切必要的计划性和系统性行为。
    RE0U.J*t g6z$s0
  • Tidy functions(整理功能):整理是 Tidy HTML 清除/修补实用程序的一种绑定功能,它允许用户清除或以其它方式操纵 HTML 文件,并可用于遍历文件树。51Testing软件测试网Sw4z%Nx
  • Truncation(截断):在显示中截断文本行是指截断超出显示窗口边界的文本。另外,在数据库搜索中,指在单词末尾添加符号,以使计算机寻找这个单词的所有变体。
  • Unicode(统一码):统一码国际字符标准 (Unicode) 是一种字符编码标准,用来表示要进行计算机处理的文本。统一码最初设计为仅可支持 65,000 个字符,但目前的编码形式可以支持 100 万以上字符
  •   Usability(可用性):用户浏览界面、查找信息和获取知识的方便程度

本地化翻译

http://www.paper-translation.com/localization/knowledge/16.htm51Testing软件测试网_(y5C6Q%x;p R3X R

  • 对本地化测试人员的技术要求:51Testing软件测试网1e7a(f"RI$Wg,x.K
        1、测试人员必须具有软件编码和计算机操作系统方面的丰富经验。如果项目需要转换 DBCS(双字节字符集),那么测试人员应该具有基本的 DBCS 相关知识。
    L7\sm0}0    2、测试人员必须掌握所有的软件测试技能和流程。51Testing软件测试网.f8ZsC!W:h^
        3、测试人员应该具有计算机技术方面的全面知识和技能。
    3ON)gN\0    4、测试人员应该具备良好的英文写作能力,可以向软件开发商描述软件的程序错误,有时候还需要用英语和软件编程
     
       人员进行口头交流。

本地化测试:

http://www.paper-translation.com/localization/trial.htm

3hy6] s-}u|2M-{0
  • 国际化 (I18N) 测试服务    我们使用 I18N 测试方法来判断您的产品对国际字符编码标准的支持是否足够,产品的开发方法是否考量了国际代码标准
  • 本地化 (L10N) 测试服务
  • 两种类型的测试:基于脚本的测试和考察性测试。这些服务包括:
    | G!j N-v'h,U-B0-- L10N 功能验证测试 --51Testing软件测试网 j&?EQB} Mz
    -- L10N 用户界面外观测试 --
    $v x.y#g"O dCl0-- 多语种操作系统验证 --
    Yu(U)N*D7p7A)Er_0-- 翻译验证测试 (TVT) --
    SXCJ!\*xT3o3S0-- 本地测试 --
    3bGw@1D.ZH GU}\0-- 版本工程 --

I18N、L10N、G11N的区别?[本地化世界网论坛]

http://bbs.giltworld.com/dispbbs.asp?boardID=22&ID=3880&page=1

y;px'Z(^C_{0
  • I18N、L10N、G11N的区别?

    e9A2bg,g0I18N--是“Internationalization”的缩写,由于“Internationalization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“I18N”。中间的18代表在首字母“I”和尾字母“N”之间省略了18个字母。单词“Internationalization”翻译成中文是国际化的意思-是使产品或软件具有不同国际市场的普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习俗的过程。真正的国际化要在软件设计和文档开发过程中,使产品或软件的功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,具有良好的本地化能力。

    pK3zl$M7K051Testing软件测试网 a U` d2M!\f~ mEMJ@

    G11N-- 是“Globalization”的缩写,由于“Globalization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“G11N”,中间的11代表在首字母“G”和尾字母“N”之间省略了11个字母。单词“Globalization”翻译成中文是全球化的意思-是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。企业通过全球化实现其全球化发展战略,实现全球化业务,扩大市场规模,降低软件成本,提升综合竞争力,展现企业发展实力,增强用户信心,树立市场形象。51Testing软件测试网@"A&i0JX

    51Testing软件测试网/F.SV^ h}A

    L10N--是“Localization”的缩写,由于“Localization”单词较长,所以为了书写简便,通常缩写为“L10N”,中间的10代表在首字母“L”和尾字母“N”之间省略了10个字母。单词“Localization”翻译成中文是本地化的意思,是将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗、特征和标准。通常包括改变软件的书写系统(输入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格式等。51Testing软件测试网5A1s3I? ph

用户界面问题 -

http://www.cnblogs.com/mayingbao/archive/2006/09/20/509944.html51Testing软件测试网B @L5E%`+s:ZCl:L

    • e-k~@T0应特别注意下列 UI 组件的设计:

      • 消息
      • 菜单和对话框
      • 图标和位图
      • 访问键和快捷键
      • UI 控件

      V]#glmLh051Testing软件测试网MY1WO!A1y

本地化翻译

http://www.paper-translation.com/localization/knowledge/1.htm51Testing软件测试网^eVxuy

  • “GILT”是“Globalization”、“Internationalization”、“Localization”和“Translation”单词的首字母组合的缩写,因为这四个单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“GILT”。
  • 是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的技术和市场活动。包括全球化战略、国际化设计,本地化集成,语言翻译等紧密联系的系列过程。
  • “GILT”已经成为跨国公司进行全球战略发展的重要流程,包含信息、技术和语言等多学科交叉的领域,形成了产品或软件的供应商、服务提供商、方案咨询、科研、教育、协会等构成的完整行业。

本地化翻译

http://www.paper-translation.com/localization/knowledge/2.htm

3yT;|rt$a4g0
  • “I18N”是“Internationalization”的缩写,因为“Internationalization”单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“I18N”,中间的 18 代表在首字母“I”和尾字母“N”之间省略了18个字母。51Testing软件测试网D)~vh]%M
  • 是使产品或软件具有不同国际市场的普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习俗的过程。51Testing软件测试网N0|ZW!C0Z[0R$vt'g7UZ
        真正的国际化要在软件设计和文档开发过程中,使产品或软件的功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,具有良好的本地化能力。

本地化翻译

http://www.paper-translation.com/localization/knowledge/3.htm

N:F"O(bx)s0
  • “CAT”是“Computer Aided Translation”的缩写,因为这三个单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“CAT”。51Testing软件测试网McLk6u6h,|Y
        单词“CAT”翻译成中文是“计算机辅助翻译”,是为了提高翻译的效率和质量开发的辅助翻译软件。主要运用翻译记忆库、术语库和模糊匹配等技术,保证翻译的速度和一致性。51Testing软件测试网.R q9R:rS8B `-c-oH
        本地化行业使用的主要“CAT”软件是 Trados,国内比较知名的包含“雅信CAT”等。

本地化翻译

http://www.paper-translation.com/localization/knowledge/4.htm

n4i Mj^-[5\8y4a0
  • “L10N”是“Localization”的缩写,因为“Localization”单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“L10N”,中间的 10 代表在首字母“L”和尾字母“N”之间省略了 10 个字母。51Testing软件测试网 ZD:z `,[/]-sm
  • 是将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,使之符合特定区域市场的过程。51Testing软件测试网S]f^D3Q
        真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。通常包括改变软件的书写系统(输入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格式等。

本地化翻译

http://www.paper-translation.com/localization/knowledge/5.htm

9w2}7jZin0
  • “G11N”是“Globalization”的缩写,因为“Globalization”单词长度较长,所以为了书写简便,业界人士通常缩写为“G11N”,中间的 11 代表在首字母“G”和尾字母“N”之间省略了11个字母。51Testing软件测试网,`O8[!H!L-_O6h
  • ”,是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括正确的国际化设计,本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。51Testing软件测试网3K?#xsc)M6u1X]

本地化翻译

http://www.paper-translation.com/localization/knowledge/11.htm51Testing软件测试网8g4l4hWM)} P/v,B6c

  •  加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。
    q(e*j Tc4v}0
  • 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题
  •  校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。51Testing软件测试网l(C,Oj]vH
  • 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。51Testing软件测试网9i)eN1}%j
  • 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。
  • 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。
  • 版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。51Testing软件测试网*rS{!se$j5|[0H Y
  • 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。
    ;E"R'h*}V0
  •  字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。51Testing软件测试网_FW}4[:G
  • 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。
  • 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。
  •   附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。
    v s`R@(zH0
  • 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。51Testing软件测试网'r |k$IF?
  •   串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。
    4gb2gQml0
  • 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加结构化和易于理解的语言。
    6z pU'ql-s0
  •  外观测试(cosmetic testing)。应用程序用户界面测试。51Testing软件测试网m:G k yw)[,X-QY;\
  • 桌面排版(desktop publishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。51Testing软件测试网.g(|5M ~i9x-O,tkJ
  • 双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示
  • 双字节支持能力(double-byte enablement)。在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。
  • 动态网站(dynamic web site)。组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。51Testing软件测试网B)i-T_*r:e|H5k$}Wcx
  • 可扩展标示语言(Extensible Markup Language-XML)。语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。
    7Ry0V"t jU#^3[ Y rH0
  •    法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。
  •  全部匹配(full match)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。
  • 功能测试(functional testing)。通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。51Testing软件测试网'f,L jkN+sZI
  •  模糊匹配(fuzzy matching)。翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。51Testing软件测试网]0B"tUiP8~lv*b
  •  全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。51Testing软件测试网B4Ui fRU
  •  术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。
    rMnCsoQF:b0
  •  硬编码(hard-coding)。直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。硬编码字符不能很方便的本地化

本地化翻译

http://www.paper-translation.com/localization/knowledge/12.htm51Testing软件测试网"D"l/b7s0STQ

  • 热键(hot key)。菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。
    Q@"L \*IBr0
  • 超文本标示语言(Hypertext Markup Language)。SGML语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式
  • 输入方法编辑器(Input Method Editor-IME)。通过按下键盘的多个键完成输入本地化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。
    @F4t](z!t7Z0
  •  国际化(internationalization-i18n)。在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。51Testing软件测试网8I%Z6w8h3A(V ]V[
  • 国际化测试(international testing)。软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。51Testing软件测试网WIJ3Z!na7`Z
  • 日文汉字(Kanji)。来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。
    F#}Gan ~]:c qM0
  • 启动会议(kick-off meeting)。新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。
    Qh)S)NKJ9v6|? T0
  • 分层图像(layered graphic)。为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。51Testing软件测试网TN\3hY"S
  • 重复利用(leverage)。在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。51Testing软件测试网PFi1Kz n,T
  • 语言测试(linguistic testing)。对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。
  •  本地化行业标准组织(Localization Industry Standard Association-LISA)。1990年在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。LISA的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。51Testing软件测试网lL!D!pZJ1I%e EY z!j
  • 本地化(localization-l10n)。将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。51Testing软件测试网.Ye o%D:f`7f
  •   本地化工具包(localization kit)。由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。
    c/q7APoSa0
  •   本地化测试(localization testing)。对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。
  •  本地化服务商(localization vendor)。提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。51Testing软件测试网2tb4ylXE*uI
  • 机器翻译(machine translation-MT)。利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。
    i.r4c]/s1Q0
  •  标识语言(markup language)。与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML网页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。
    %g w/I5olo aGH0
  •  多字节字符集(multi-byte character set)。每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。
  •  多语言服务商(multi-language vendor-MLV)。提供多种语言软件本地化能力的服务商。大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。51Testing软件测试网1j C1ZUK(h%zNix
  •  国家语言支持(national language support-NLS)。允许用户设置区域等软件功能。识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。51Testing软件测试网 K EH:d+a*l'j
  • 外包(outsourcing)。对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。51Testing软件测试网A{ @?E,h/f+N
  •  便携式文档格式(Portable Document Format-PDF)。由Adobe公司开发的基于Postscrīpt标准的文件格式。PDF文件可以由其他软件创建,主要用于电子文档的发布。51Testing软件测试网Pz5? xFSG5s
  •  伪翻译(pseudo translation)。将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。
    K },Y D r:d0
  •  质量保证(quality assurance-QA)。保证最终产品质量的步骤和流程。51Testing软件测试网OCZ'Gi;D(f-H#Ad
  •  报价单(Request for quotation-RFQ)。软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单
  • 投入回报率(Return of Investment-ROI)。判别项目投入费用和受益回报的指标。51Testing软件测试网4Nk;K]0kbWE
  • 调整(resizing)。调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。
    2V6| i4NE:DQ#@[0
  • 资源动态链接库(Resource-only .dll )。包含可以本地化的资源,例如,菜单、对话框、图标、屏幕提示字符的动态链接库。
    %{fxqc"l0
  •    屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过程。

本地化翻译

http://www.paper-translation.com/localization/knowledge/13.htm51Testing软件测试网Nd}jl7\

  • 项目总结报告(Post Project Report-PPR)。由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。51Testing软件测试网7j _$S6[E$}c*P
  •  校对(proofreading)。对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。
  •   复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审
  • 简体中文(Simplified Chinese-SC)。主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简
  • 同时发布(simutaneous ship-simship)。源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。51Testing软件测试网 AvBr(L~?/|
  • 单语言服务商(single language vendor-SLV)。只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商
  •  软件一致性检查(software consistency check)。一种质量保证步骤。翻译者对比翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。51Testing软件测试网0c$_vps9V]&qa
  •  标准通用标识语言(Standard Generalized Markup Lanugag-SGML)。一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。
  • 术语管理系统(terminology management system-TMS)。使用字典存储和编码术语资源的管理软件。例如,STAR 的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。51Testing软件测试网SA%TxF:s]L`
  • 文字扩展(text expansion)。翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特征。例如,凡以后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。51Testing软件测试网x-y&E3ue}X|l7}
  •  繁体中文(Traditional Chinese-TC)。主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。
    \M'uYb0
  •   软件汉化(Software Chinese build)。根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。51Testing软件测试网.x`3_;r&tZ Ph.^
  • 翻译记忆(translation memory-TM)。能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。51Testing软件测试网{_@N'VH
  • 翻译记忆交换(translation memory exchange-TMX)。由一些软件工具开发商设计的基于XML的开放标准。目的在于简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。51Testing软件测试网 I|W/T&r2A
  • 通用字符集(Unicode)。对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。
  • 用户界面(user interfance-UI)。软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。
  • UTF-8。支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的简写。
    6mjx&_ Y4G)\0
  •   Windows 帮助(Windows Help-WinHelp)。包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。51Testing软件测试网.L$IB%k mTb5\$x
  • 本地化工具(localization application)。提供软件界面资源重复使用的专用本地化工具软件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。51Testing软件测试网.k2P&f%saGp
  • 翻译记忆工具(translation memory application)。支持翻译记忆数据库的专用本地化工具软件。例如,Trados WorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。

[本地化软件测试与国际化软件测试]

http://bbs.51testing.com/forum-137-1.html51Testing软件测试网Z eo^9I6O(jO%QBz

本地化世界网

http://www.giltworld.com/Modules/Resource.htm?boardid=2951Testing软件测试网j D ]/KqMbajo

软件本地化测试类型

http://bbs.51testing.com/thread-98576-1-3.html

O:d8r Uv%`hbq\0
  • 按照测试对象分类
    l)D/?C/w'm)R%f*y0  按照测试的对象分类,软件本地化测试分为软件程序测试(Software Testing),联机帮助测试(Online Help Testing),其他文档测试(Document Testing)。其中,文档包括各种印刷的手册、用户信息卡、产品包装材料和市场宣传材料等。 
  • 按照测试阶段分类51Testing软件测试网$yt)i:]g6~ g-u'QHJ
      按照测试的阶段分类,软件本地化测试分为软件版本接受测试(Build Acceptance Testing, BAT),软件常规测试(Normal Testing),软件最终接受测试(Final Acceptance Testing, FAT)。
    -H6A8pWbZ0
  • 软件版本接受测试又称为版本健全检测(Build Sanity Check, BSC),也称作冒烟测试(Smoke Testing),是对刚刚编译的新版本在尽量短的时间内,进行基本功能测试,如果通过测试,则可以按照测试计划要求,运行测试用例,进行大规模的软件常规测试。软件最终测试又称为软件交付测试(Delivery Testing),是软件本地化测试的最后阶段,通过该测试,软件供应商就可以准备发布本地化软件了。51Testing软件测试网-e-^O:y.vX0p-l
  • 手工测试是指软件测试工程师,通过安装和运行被测软件,根据测试文档的要求,运行测试样例,观察软件运行结果是否正确的过程。
    VTK:n-B%L0
  • 自动测试是指使用各种自动测试工具软件,通过运行事先设计的测试脚本等文件,测试被测软件,自动产生测试报告结果的过程。
  • 按照测试特征分类
    [iB$Y+Y!B0  按照被测软件的测试特征分类,软件本地化测试分为安装/卸载测试(Install/Uninstall Testing),本地化语言测试(Linguist Testing),软件外观测试(Cosmetic Testing),软件功能测试(Function Testing)。51Testing软件测试网eiG4m8@'yJW$Y

软件本地化测试内容构成

http://bbs.51testing.com/thread-98577-1-3.html

a(x i%]-g;H0
  • 软件本地化测试的内容大体上包括安装/卸载性能测试 (Install/Uninstall Testing)、软件功能测试(Function Testing)、本地化语言测试(Linguistic Testing)、软件外观测试(Cosmetic Testing)。
  • 软件本地化测试的目的51Testing软件测试网el!YCe@a j
      保证本地化的软件与源语言软件具有相同的功能和性能。
    +CRMZ|9}]&~ L0  保证本地化的软件在语言、文化、传统观念等方面符合当地用户的习惯。
  • 软件本地化测试的测试策略51Testing软件测试网| rY5j,P
      本地化软件要在各种本地化操作系统上安装并测试。
    +m,`OA)G'p2j0  源语言软件安装在另一台相同源语言操作系统上,作为对比测试。
    o"c4kI:Q"o0  重点测试因本地化引起的软件功能和软件界面的错误。
    U` n9w8A8z0  测试本地化软件的翻译质量。51Testing软件测试网/W iO\5]BR#g;|ay
      手工测试和自动测试相结合。

软件测试错误的类型及其产生的原因

http://bbs.51testing.com/thread-98580-1-2.html

'?sg+oG0
  • 第一,测试顺序不同。首先要对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。
    U8])AE+D+L;D0
  • 第二,测试内容和重点不同。源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面的测试。本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,
  • 软件本地化的错误主要分为两大类:第一、由于源程序软件编码错误引起的;第二,由于软件本地化引起的。其中由于软件本地化产生的错误类型包括语句没有翻译、翻译错误、控件布局错误。对于东亚语系软件,可能存在双字节字符显示错误等。
    /PZ:WQ3Yh&Vd0
  • 布局错误
    • (1) 产生原因:
      ?.R8SOui||01) 软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。
      XM3^M+x0
      Lx$?LX?02) 本地化人员调整程序资源不当引起,例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。
      $o$E.rn fW1l R%m0
      :tT t`8d#v R5C,lX0(2) 表现特征:
      _:P2a6gjE01) 控件相互重叠或排列不均匀。51Testing软件测试网]?0M'FS(N*j
      2) 控件中字符显示不完整。
      I{4kOho D Q03) 主要出现在本地化版本的对话框中。
      *Demc1oCi051Testing软件测试网r,o8q,qr#gi
      (3) 测试要求:51Testing软件测试网l\)Z%Kv8jyWV UI
      1) 对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。51Testing软件测试网J(x TA wr
      2) 对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件
      ){v,@1A T0(4) 测试方法:51Testing软件测试网$h Elr x['@|Q'H
      1) 执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。
      'tfJ Y/? t vcpC02) 对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量
      l/[g yH6q h0V qR0(5) 说明:
      DIM2B.Xg}a.o01) 可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。51Testing软件测试网 Lgh-_}4O&X8f
      2) 执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。
  • 综合分析本地化软件的错误类别,可以归结为四种类型:翻译错误,功能错误,界面错误,双字节错误。51Testing软件测试网V6[w2R _VJU
  • 翻译错误:
    • (1) 产生原因:
      oox,y J g01) 翻译人员不熟悉翻译要求。51Testing软件测试网EN u ek.O
      2) 翻译人员工作疏漏。51Testing软件测试网H$buD#E W%T ]+f
      3) 用户界面的翻译与标准词汇表不一致。51Testing软件测试网9N7ot [&s?5J,a
      51Testing软件测试网M5v,C(x-J'n-y
      (2) 表现特征:
      k,O2})U'NOg!ox01) 应该翻译而没有翻译的英文字符。51Testing软件测试网c{$Y%^f ].x
      2) 不应该翻译而翻译的中文字词。51Testing软件测试网Br'l9{ G-_R-J'{
      3) 错误翻译的字词。51Testing软件测试网a(R[NJa y
      4) 只在本地化版本中存在该类型错误。
      JuKjY*o/W&@5Zei05) 较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。51Testing软件测试网2qkk%D7Dq

      0T^IPe)F)R:Hr0(3) 测试要求:51Testing软件测试网7Qu&ub:iT1p3p
      1) 明确需要翻译和不需要翻译的内容。
      #Y+IRI4d~02) 明确正确的翻译方式。
      g*l5e8e z6} A5L03) 根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。
      (z9B T P5Rm.\|eDY{0
      %[] _4^3u0(4) 测试方法:51Testing软件测试网_7O e3g}Y1f%\
      1) 主要同时打开中英文版本,执行相同的操作。
      XX'@V;{\02) 结合标准界面词汇翻译表,参照对比。51Testing软件测试网I hqP!VKP1IT
      51Testing软件测试网&T'hn y7iw~
      (5) 说明:
      5bf/LR4UM3k01) 对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项。51Testing软件测试网_LGcj7`+r { a
      2) 特别要注意选项中开关类翻译错误。
  • 功能错误:
    • (1) 产生原因:51Testing软件测试网M?WF`#O
      1) 软件编码错误。
      TL:X e4Zo~?02) 错误本地化,如将程序中的变量进行了翻译等。51Testing软件测试网E1Y!@ i5dQ:]

      5^mT~s7x3e/Y5]0(2) 表现特征:
      +H_8NUN5D01) 不能实现设计要求的功能。
      jYY}.R\1}u5@02) 产生与设计要求不符合的结果。
      aMdS!d N03) 英文和中文都存在同样的错误。
      GV^4MyzC [!dK04) 可能隐含在软件的任何位置或任何操作步骤中。
      SV7xw }h Pc3\U2d0
      %t%Jx$Sfmw:_0(3) 测试要求:
      ,v*~VtX~A%|01) 保证输入数据正确,或者打开了正确的测试用例。
      p%TN${ A:{l?02) 明确正确的输出结果和中间数据数值及格式。
      +p r0}3\2Y:q0
      KX4? X$sY#w N0(4) 测试方法:
      (N Y]Se g01) 对于菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和数值)是否正确。51Testing软件测试网glV-k!\{
      2) 对于一个命令中的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。
      'A#D3U*M@(d s03) 对于对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等观察执行结果。51Testing软件测试网G7a|#FM4E

      G^&R0I0Pw%]-{ ^2k0(5) 说明:
      %RW[0u&O:??01) 特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响。51Testing软件测试网`]5Am$Xa%yi'Y
      2) 注意检查快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是否起作用。
  • 布局错误:
    • (1) 产生原因:
      J!mEq&DLr6g!`01) 软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。51Testing软件测试网rT#KP$j d
      51Testing软件测试网S2KV_ Z8?P
      2) 本地化人员调整程序资源不当引起,例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。
      n)G,Qcq WV M!v0
      O8~9Ts$V yJg3Y&B0(2) 表现特征:
      8b-V3pO4{z5Zmdm-~01) 控件相互重叠或排列不均匀。51Testing软件测试网 KEPQ7|]U,iu}
      2) 控件中字符显示不完整。51Testing软件测试网*y/nZ3M,t)N/H.U9a"c"g
      3) 主要出现在本地化版本的对话框中。51Testing软件测试网n0M2u*X^It/Dd O
      51Testing软件测试网.`kfG0k#S
      (3) 测试要求:51Testing软件测试网7t3v~RO _!A}
      1) 对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。51Testing软件测试网5X;AO+x+lh
      2) 对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件
      !O`]E@M Md9a0(4) 测试方法:51Testing软件测试网qU0H`4z1o9D9_h
      1) 执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。51Testing软件测试网*q0Q v(a3S&BW-jv
      2) 对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量51Testing软件测试网S{/b:l?}
      (5) 说明:51Testing软件测试网Xjl2Z] QM
      1) 可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。51Testing软件测试网9\ozvB`*pu_b&Z
      2) 执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。
  • 双字节错误:
    • (1) 产生原因:51Testing软件测试网U[ r.Mu"bZQ
      1) 源程序在设计时没有考虑双字节语言的支持。51Testing软件测试网K-N^"q*BC(U/I3D
      2) 软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。51Testing软件测试网R c(zGO_}Bpg!`
      3) 软件本地化后,对程序中控制符号如换行键 “\\n” 的处理错误而引起乱码。51Testing软件测试网9N-@ vsm6H[
      51Testing软件测试网0R_(Y7R:RnU0W!Sg
      (2) 表现特征:
      )V&O a#f t^tu"\}01) 控件或对话框中显示不可辩识的字符。
      ^8['v&Zq!Lw0?02) 控件或对话框中显示无意义的明显错误的字符。
      ad fpq03) 不支持双字节字符的输入,包括双字节的文件名和路径名。51Testing软件测试网$F o-O!hTn
      4) 仅出现在本地化后的版本中。51Testing软件测试网4`v)H/z6E+O mq
      51Testing软件测试网nFa^%Iku
      (3) 测试要求:
      T5{l2~+r0B@01) 本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。51Testing软件测试网w,M ~3k)icC|

      x"e?/vR!}M_0(4) 测试方法:
      +vhc[8y~01) 执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。51Testing软件测试网5T7f:H[:],Dw-Q
      2) 打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。
      ~Q {"z7Q}[6e#\051Testing软件测试网H7J~gmQbK
      (5) 说明:
      0t-CQi"dN"Ue01) 注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。

软件本地化测试团队成员的技术概览

http://bbs.51testing.com/thread-98578-1-2.html51Testing软件测试网'K*n1D!m/Y2u"_

  • 软件测试项目团队中包括测试工程师、错误修复工程师、测试主管、项目经理等不同的角色,不同的角色需要掌握和运用不同的测试技术知识
  • 测试工程师需要的技术51Testing软件测试网0vx&\U.OQLe
    • 1. 软件测试的基本知识51Testing软件测试网w W5Q uXFQ m%d3}N
      2. 被测软件的使用知识和本地化语言知识
    • 3.  常用测试工具的使用技术51Testing软件测试网m(|(BX9nh
      4. 软件测试错误数据库使用的技术
  • 错误修复工程师需要的技术
    • 1.软件测试错误数据库使用的技术
      B Yl Qz7dD?U02.软件开发环境的使用经验
      ;iZ V CO:V)N03.软件本地化语言知识51Testing软件测试网@u#S;X/E?E!S
      4.软件安装技术和软件使用经验
  • 测试主管需要的技术
    • 1.测试主管除了具备测试工程师和错误修复工程师的知识,还需要下面的知识。
      !l!k[A3\!h:Qt!P0
      `&c(O^*zV4w2ms#aT02.设计或修改测试用例、测试脚本的能力51Testing软件测试网0L#EvtCD
      3. 开发或定制软件错误跟踪数据库的能力51Testing软件测试网'J1j+T|M6t`}@
      4.软件质量保证的知识
      K(ZHkOlo05.团队管理的知识
  • 测试项目经理需要的技术
    • 1.测试项目经理除了具备测试主管的知识,还需要下面的知识。51Testing软件测试网C7I y?N a m$J
      2.设计或修改测试方案、测试计划的能力
      #a5f A-ie%FtOI03. 沟通技巧和协调能力51Testing软件测试网CT8TXaPt
      4.具备资源管理、项目跟踪、风险管理、质量保证的能力

DTP工作内容及需要掌握的知识

http://bbs.51testing.com/thread-98697-1-1.html51Testing软件测试网!E7\:?_]t

  • DTP (Desktop publishing),可理解为:“DTP 桌面排版服务”或是“桌面出版物排版”。它是本地化项目流程中的一个环节。具体来说,就是以英文文档为基础,根据本国家/地区文字方面的特殊规定或要求,排版文档。

iYAF for AutoIt PPT - iYAF | Google 网上论坛

http://groups.google.com/group/iyaf/web/iyaf-for-autoit-ppt51Testing软件测试网$gyU^Sj


TAG: 本地化 软件测试 国际化 localization l10n globalization g11n internatioanlization i18n

 

评分:0

我来说两句

Open Toolbar