《测试之美》书评

上一篇 / 下一篇  2010-09-03 09:48:12 / 个人分类:活动总结

   拿到这本书的时候,我比较惊诧于快递的速度,比淘宝网快多了。机械工业出版社出版的计算机类书籍,印刷和装订的质量是很有保证的,醒目的橙红色封面上,一只虫子爬行的痕迹揭示着BUG的的生命周期,是个不错的创意。虽然这只虫子让我一下子就联想到了正在家里横行的蟑螂。
    《测试之美》这本书从测试者之美到过程之美再到测试工具之美,整书的结构很清晰。有着很美的理念和值得借鉴的经验,比如说“测试经理甚至根据发现严重缺陷的数量来支付资金或衡量测试人员的年度业绩”。事实上测试人员的绩效一直是个难题,也总是有领导理所当然地把BUG数量当成一个指标,这个做法我也是颇不情愿的。再如,我们的自动化道路是坎坷的,其实自动化这回事,在国内大部分企业还是在“雷声大、雨点小”的境界,自动化测试实验室的提出,给我们如何开始着手做自动化,有很好的启迪。

    回到这本译著上来,任何两种语言的翻译,都要充分考虑到语言的表达习惯和使用环境,按照另一种语言的表达方式把意思翻译出来。而不仅仅是一种单词到另一种单词的简单兑换。但很遗憾,这本译著在这方面的表现差强人意,这群译者或许都有一流的英文水平,但中文表述能力显然差了一些。书中类似“测试人员不应该是拿着工资却告诉你一切正常”这种有语法错误的句子不在少数,而且所有的段落开头都没有缩进两格,这种按照英方排版方式排出来的中文,至少我是不怎么习惯的。如果看中文和看英文原版一样吃力,我想,这并不是件愉快的事。


TAG:

luna_jia的个人空间 引用 删除 luna_jia   /   2010-09-03 11:00:58
从中文的角度来说,“测试人员不应该是拿着工资却告诉你一切正常”这句话正确的说法是:“测试人员不应该拿着工资却告诉你一切正常”或者“测试人员不应该是拿着工资却告诉你一切正常的人”或者“测试人员不应该是拿着工资却告诉你一切正常的态度”。
不过没关系,表达的意思是没错的。可能是因为我曾主修中文专业,对这些地方比较挑剔。
引用 删除 holly2009   /   2010-09-03 10:48:34
谢谢您如此迅速地反馈。也非常感谢您的批评和指正。
不过,所有国内出版的O'Reilly公司的翻译书,段落开头都不会缩进,这是外方出版社的要求,抱歉,给您的阅读体验带来了不便。
诚然,技术书籍想要翻译到信、达、雅,确实还要下很多的功夫和力气,不过如果是“测试人员不应该是拿着工资却告诉你一切正常”这句话貌似语法上并无不可。
如果您对华章出版的图书有任何想法或意见,欢迎随时与我们联系,非常感谢。
——华章计算机市场部,hzreader@gmail.com
 

评分:0

我来说两句

Open Toolbar