软件测试缺陷报告的屏幕截图处理

发表于:2010-6-02 13:29

字体: | 上一篇 | 下一篇 | 我要投稿

 作者:robertoji(51CTO博客)    来源:51Testing软件测试网采编

分享:

  5. 截图的命名规则

  为了更好的传递缺陷图像的信息,对于截图文件应该按照统一的命名准则对图像文件名进行约定。

  5.1 命名形式

  比较规范的截图命名形式如下:

  [语言]_[操作系统]_[类型]_[编号].GIF

  其中方括号中的内容包含测试环境和缺陷类型的信息,各项含义如下:

  *  “语言”---被测试软件的语言名称,使用Chs/Cht/Jpn/Kor表示,分别代表简体中文/繁体中文 /日文/韩文

  *  “操作系统”---测试所用的操作系统的名称,使用Win/Mac表示,分别代表Windows和 Macintosh操作系统

  *  “类型”---软件缺陷类型的名称,使用Trans/UI/Func表示,分别代表本地化/用户界面 /功能软件缺陷。

  *  “编号”---如果一个缺陷包含多个截图,需要对各个截图进行编号,使用“1”,“2”,“3”等数字表示;如果仅包含一个截图,则可以省略编号

  5.2 命名示例

  对于在Windows操作系统上测试的简体中文软件,如果截图包含翻译错误,并且只有一个截图,则方式命名为 “Chs_Win_L10n.Gif”。

  5.3 说明

  * 为了更清楚地描述缺陷特征,“Trans”可以具体使用 “Unloc”,“Error_Loc”,“Inconsistent_Loc”,“Over_Loc”表示“未本地化”,“错误的本地化”,“不一致的本地化”,“过度本地化”。

  * “UI” 可以具体使用“Overlapped”,“Disaligned”,“Truncated”,表示“重叠”,“未对齐”,“截断”。

  6. 截图的其他注意事项

  * 同一个测试项目中,截图的编辑方式、命名规则、存储类型等信息要保持一致;

  * 避免只有截图,而没有对截图进行编辑,没有标出缺陷特征,或者缺陷特征描述错误;

  * 某些测试项目,可能需要同时对本地化软件和英文源软件都要截图和编辑;而另外一些测试项目,可能仅需要对本地化的软件进行截图和编辑。(以上言论仅代表作者的个人观点,不代表51Testing观点)

33/3<123
2023测试行业从业人员调查问卷已开启,千元大奖正在等你~

关注51Testing

联系我们

快捷面板 站点地图 联系我们 广告服务 关于我们 站长统计 发展历程

法律顾问:上海兰迪律师事务所 项棋律师
版权所有 上海博为峰软件技术股份有限公司 Copyright©51testing.com 2003-2023
投诉及意见反馈:webmaster@51testing.com; 业务联系:service@51testing.com 021-64471599-8017

沪ICP备05003035号

沪公网安备 31010102002173号