jobs's love letter

上一篇 / 下一篇  2011-11-07 23:27:28 / 个人分类:多姿多彩的测试生活

无意间在iciba看到伟大的jobs写给妻子的情书,才华横溢的各路网友对该情书进行了中文、文言文、方言等各种非常幽默非常棒的翻译,出于强烈的乐趣,我也尝试着按照我自己的理解对其作了翻译。

 

原文如下:

We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.  My feet have never returned to the ground.

 

我的译文:

20年前的我们彼此知之甚少,尚为陌生。在爱的世界里,我们任凭直觉所牵引;那时的你,让我神魂颠倒,醉生梦死,我深深地坠入爱的天堂无法自拔。我们的爱正如在Ahwahnee举行婚礼时的那漫天飞雪,浩浩瀚瀚、洁白无瑕、唯美至极。伴随着岁月的流逝,我们的孩子来到了人间,我们一起享受着幸福欢乐的时光,也遭遇过艰难困苦的日子,但我们一直相濡以沫,相爱如宾,我们从不抛弃不放弃。在经受着时间与生活的磨练的同时,我们彼此间的爱意与敬意反而日渐剧增,浓浓如血无法分割。回首着携手走过的这20年漫漫人生,细数着我们共同经历过的点点滴滴、坎坎坷坷,岁月的沧桑已将我们当初姣好的脸容横七竖八地刻划得伤痕累累,我们的心也已苍老,不再纯洁如初;不过我们都比以前更加睿智了。我们都体会到了很多生命的乐趣,疾苦,奥秘与奇妙,我们也还会一如既往地携手相伴,与子携老。我自始至终地沉醉在你给我酿造的爱的天堂里,从未远离。

 

网友们译文:

http://news.edu.hp009.com/2011/1027/1535530.shtml


TAG:

 

评分:0

我来说两句

Open Toolbar