混沌中的孤儿——第一章(5-9节)

上一篇 / 下一篇  2008-10-04 15:51:35 / 个人分类:小说翻译

5.
Vanity was of the opinion that if we did not know where the boundary was, it could not affect us.Her argument ran along these lines: we had been warned something bad would happen to us if we went over the boundaries, or tarried too long on the far side. But boundaries do not exist in the material world. A rock or a tree on one side or the other of an imaginary line is still a rock or a tree, is it not?

瓦妮特认为如果我们不知道边界在哪,那它就不能影响我们什么.她的意见是沿着这些线跑:我们被警告过如果越过这些边界或在另一边停留过长时间,就会有坏事发生在我们身上.但是边界在物理世界中并不存在.虚构的线的一边是一块石头或一棵树,另一边也同样是一块石头和一个树,不是吗?

Therefore the boundaries only exist, as Vanity put it, “in our fancy.”

“Think of it this way,” she would say, between various ejaculations
and digressions. “If everyone woke up tomorrow and agreed we should spell ‘dog’ C-A-T, why, dogs would be cats as far as we could tell. But the dogs would not care what we called them. If everyone woke up and said, ‘Vanity is the Queen of England!’ why, then, I’d be the Queen of England, provided the army and the tax gatherers were among the people who said it.If only half the army said it, we’d have a civil war.”

所以边界也就是仅仅存在而已,就像瓦妮特表达的,"在我们的想象中."

"这样想,"她会在各种离题的、突发其想的句子中说道,“如果每个人早上醒来都同意我们应该把‘dog’拼成C-A-T,哇噢,只要我们能说话,狗就会一直成为猫。但是狗并不在乎我们叫它们什么。如果每个人醒来之后都说,‘瓦妮特是英格兰女皇!’,哇噢,倘若军队和税务官在说这些话的人们当中,我就将成为英格兰的女王。如果一半的军队这样说,我们将发生一场内战。"

The boundary to the South was no different. As one moved South there were trees upon the south lawn, a few, and then more, and then scattered copses, then thick copses. At some point, you would find yourself in a place with no grass underfoot,where no one had stepped before, and see trees which had never felt the bite of an axe. But where exactly was the dividing line?

南边的边界没有什么不同。如果你向南一直走,将会看到草地上越来越多的树木和稀疏的灌木丛,然后是浓密的灌木丛.在有的地方,你会发现你脚下是一块从来没有人来过的没有长草的土地,并且能看到没有任何斧痕的树木.但是到底哪里才是确切的分界线呢?


The trees were thick around the servants’ quarters, the stables,and the pump house. They were thicker beyond the old brick smithy. They were thicker still beyond the even older green mound connected with local King Arthur tales; but that mound was bare of trees itself, and one came from the shadows of silent leaves into a wide round area of surprising sunlight,where four standing stones held a tilted slab high above wild grass. The stones were gray, and no moss grew on them, and no sunlight ever seemed to warm them.

职工宿舍、马厩、和泵房周围的树木十分茂密。它们比老砖窑周围的树茂密。也比同样古老的,让人联想到亚瑟王的圆桌的绿色丘陵上的树木茂密;那个丘陵上本身并没有长树,在安静的树叶阴影中出现一块广阔的,阳光炽热的圆形区域,那里有四块竖石把一块倾斜的石板高高托起,远离地面的野草。

Vanity said that Arthur’s Table clearly could not be in the forest,because there were no trees there. A forest, by definition(Vanity would exclaim) was a place full of trees, wasn’t it?So (she would conclude triumphantly), there was no Southern boundary, provided we all agreed that there was none.What other people said amongst themselves was their own affair.

瓦妮特说亚瑟的圆桌明显不是在森林里,因为那里并没有树。一片森林的定义(瓦妮特大声说),是一片到处都长满树木的地方,不是吗?所以(她成功地断定),根本没有南边界——如果我们都同意没有边界的话。其他人怎么说是他们自己的事.

Colin would ask sarcastically, “And when they send Mr.Glum and his savage dog to hunt us down and maul us, does it then, at some point, become our affair?”Vanity would roll her eyes and say, “If the dog mauls us on this side of the boundary, we could still say he was on the other side, couldn’t we? Things like boundaries don’t exist if you don’t see them when you look for them, do they?”

科林讽刺地问道,"当他们派格罗姆先生和他凶猛的大狗来抓获我们的时候,那么,那个时候,是不是成了我们的事了?"瓦妮特转动着她的眼睛说道,"如果狗在边界的这边咬我们,我们仍然可以说它在另一边,不是吗?像边界这种你实际看不到东西并不存在,难道不是吗?"


“And I guess dog fangs don’t exist if you don’t feel it when your arm gets ripped off, right?”
“Exactly! Suppose the dog only thought he mauled us, but we did not see him nor feel him when he came to attack us!How do you know the dog hadn’t just dreamed or imagined he attacked us? We could agree he hadn’t done it, couldn’t we? We could even agree the dog had agreed not to hunt us!”

"我猜狗的尖牙也并不存在,如果你手臂断掉感觉不到它的时候,是吧?"

"太对了!假设狗是想伤害我们,但当它攻击我们时,我们并没有看见它,也没有感觉到它!你怎么知道狗没正在梦想或想象它已经攻击我们了?我们可以认为它并没有作到,难道不是?我们甚至可以认为狗也认为没有伤害我们!"


Colin would respond with something like, “Why bother arguing with me? Why don’t you just agree that I agree, so that, in your world, I have?”
Vanity would rejoin, “Because I prefer to agree that you argued and you lost, as anyone who heard the dumb things you say would agree.”
Colin was not one to give up easily. “If you merely dreamed you had found a secret way out of here, that would not let you walk through a solid stone wall, would it?”

科林则会以一些类似这样的话来回答,"为什么费心和我争论?为什么你不能同意我所同意的,那样,我也会同样对你的,不好吗?"

瓦妮特则会辩论,"因为我认为你提出的观点是错的, 任何听到你蠢话的人都会同意这点."

科林并不是一个容易放弃的人."如果你你仅仅是幻想你已经找到了一条离开这里的秘密通道,那也不能让你穿过一堵实心的石墙,你可以吗?"


“Of course not. But no one knows which walls are solid and which are hollow because no one can see the inside of the solid ones, can they? The ones you can see inside aren’t hollow, are they? No one else has any proof one way or another.”

"当然不.但是没有人知道哪堵墙是实心的,哪堵是空心的,因为没人能看到实心墙的内部,有人能看到吗?你能看到哪堵墙的内部不是空心的,是吗?无论如何,没有人有任何证据."


Vanity’s argument was as incomprehensible as Quentin’s,and as brief (when pared down) as Victor’s. Apparently as long as she, Vanity, in her solipsistic purity, did not believe the Southern boundary existed, then, for all practical purposes, it would not.

瓦妮特的观点和昆廷的一样不能让人理解,和维克多的一样简洁(总结过之后). 很明显,瓦妮特一直以来,在她的纯粹唯我主义观点中, 并不相信南边界存在, 然后,用实际的方法证明它不存在.

6.
Vanity was short, redheaded, with a dusting of freckles on her cheeks. Her eyes were the most enormous emerald, and they sparkled. She had a little upturned snub nose I always envied just a bit. She was fair skinned and always wore a straw skimmer to keep the sun off her face.

瓦妮特有一头红色短发,脸颊上布满雀斑.她的大眼睛就像闪耀着光芒的祖母绿.她还有一个令我有点嫉妒的略微上翘的小鼻子.她皮肤白皙,经常戴一顶草帽来遮挡照在脸上的阳光.

With her lips so pale a rose color, and her eyebrows so light,I always thought she looked like a statue of fine brass, held in a furnace of flame so hot as to be invisible, so that she seemed to glow. Even when frowning, she seemed to be smiling.

她的嘴唇呈浅玫瑰色,眉毛颜色很淡,我常常觉得她看上去像一尊纯铜塑像,在一个燃烧着看不见的高温火焰的熔炉里,看起来像在发光.甚至在她皱眉的时候,也象是在微笑.


She was curvy and she took wry amusement at the fact that the boys, the male teachers, even Mr. Glum, could have their gazes magnetized by her when she walked by.

她曲线姣好,笑起来嘴角微微扬起,每当她走过时,那些男孩,男教师,甚至格罗姆先生的眼神都不有自主地被她吸引过去.

I always thought Vanity was a little sweet on Colin, because she yelled at him and called him names. In the romances I read,that was a sure sign of growing affection.

我猜想瓦妮特有一点喜欢科林,因为她总是冲他吼叫并直呼其名.在我读过的罗曼故事中,这是产生爱情的明显特征.

As I grew older, I noticed how carefully she noticed everything Quentin did, Quentin the quiet one, and I realized she doted on him. And I began to realize Vanity actually was annoyed and exasperated by Colin.

当我长大一点以后,我发现她十分仔细地注意昆廷所做的一切,昆廷是那个安静的孩子,然后我认识到她喜欢他.同时也开始明白瓦妮特是真的讨厌科林.


That was when I realized, for the first time, that the five of us were not the tightly knit band of Three Musketeers Plus Two that Victor said we were, one for all and all for one, and all that.It was not until I was around an age which, in a human being,would be between sixteen or eighteen or so, when I had the thought that with two girls and three boys, one of the boys in our merry band would end up a bachelor, or married to a stranger.

当我长到(以人类的眼光来看)大约十六或十八岁的时候,我考虑我们有两个女孩和三个男孩,那么在我们的婚姻纽带中就会有一个男孩成为单身汉,或者和一个陌生人结婚.那是我第一次认识到我们五个并不是像维克托说的那样,像"三个火枪手加上两个"那样紧紧纽成一股绳,一个为了大家,大家为了一个,诸如此类.


I remember where I was when this thought came to me. I was sitting on the lip of the Kissing Well, with my skirts flapping in the gusts coming from the bay, quite alone. I had just come from the infirmary, and was still seasick from Dr. Fell’s most recent round of vaccinations. We were usually allowed to skip lessons any afternoon when Dr. Fell worked on us, provided we made up the lessons later. The well was high on a hillside, and overlooked the water. Sea mews were crying, and the sad sound lingered in the air.

我记得这些念头冒出来的时候我在哪里.我坐在"亲吻井"的边缘,裙子在来自海湾的风中飘曳,感到十分孤独.我刚从医务室出来,仍对费尔医生给我们注射的最新一轮疫苗感到眩晕.当费尔医生来为我们工作的所有下午,我们都被允许停课,只要以后补上就行.井在山坡高处,可以眺望到海.海鸥在鸣叫,悲伤的声音在耳际徘徊.


It was spring, I remember, and two male birds were fighting.That was what prompted my thought.

我记得那是春天,两只雄鸟在打架.那是引起我产生想法的原因.

That was also when I started wondering what my future would be. I wanted to be a pilot, an explorer. A cowgirl with a pistol. Anything that got me away from here. The idea of being a housewife seemed intolerably dull and lacking in glamour.On the other hand, the idea of never having a child was like death.

那也是我开始想知道我将来会怎样的时候.我想成为一个飞行员,一个探险家.一个带枪的女牛仔.任何能让我离开这里的事.成为一个家庭主妇的想法看上去是那么难以忍受的枯燥和缺乏魅力.另一方面,一个孩子永远也不会想到一些事,比如死亡.


And then I said aloud to the well, “But what if they never let us go?”
The voice in the well said back softly, “. . . never let us go . . . ?”

然后我大声对着井说,"如果他们永远不让我们离开怎么办?"

井里的声音温和地回答,"...永远不让我们离开...?"

7.
My name is Amelia Armstrong Windrose. I should say, I call myself that; my real name was lost with my parents.

我的名字是阿米莉娅.阿姆斯特朗.温德洛斯.我应该说,我是这样叫我自己;我的真名和父母一起丢失了.


We chose our own names when we were eight or ten or so.It was not until we started sneaking off the estate grounds that we realized that other children in the village were christened at birth, and kept anniversaries of their birthdays, and knew their ages.

当我们大约八或十岁的时候,我们选择了自己的名字.在我们开是逃离这里之前,我们都没有认识到村子里的其他孩子都是以生日命名,纪念他们的生日,分辨他们的年龄.


We knew about birthdays from various readings, of course.There were references to such things from histories, where boy kings had to be killed before they ascended the throne, or from gothic romances, where girl heirs had to be wedded before they came into their majority. We knew, in a general way, what a birthday party was.

当然,通过各种读物我们知道什么是生日.这涉及到一些历史:可能成为国王的男孩必须在他们篡取王位之前被杀死,或者像哥特式罗曼史中说的,女继承人必须在她们成年前结婚.一般情况下,我们知道什么是生日宴会.


Mrs. Wren started holding them for us, with snappers and barkers and wrapped gifts, and candles on cake with icing, and toasts and games, when we complained. But her notion was to have them twice or three times a year, usually during months with no other holidays of note. And the number of candles she put on the cake could be anywhere from one to one score, depending on her mood, or the success of her shopping.

当我们抱怨时,瑞文女士开始为我们举行生日宴会,宴会上有笛鲷鱼、杂耍和带包装的礼物, 糖衣蛋糕上的糖果, 还有面包和游戏.但是她的打算是一年举办两到三次,通常在没有重大节日的月份举办。她放在蛋糕上的糖果数目可能是一或二十之间的任何数,这取决于她的心情,或者她购物是否成功。


The gifts we got from her did not seem odd at the time, for we had no other basis of comparison. Once I got a wrapped roast duck, which had turned cold in the cardboard box, and lay amid its own congealed grease. Another time, a box of nails.Colin got one of Mrs. Wren’s shoes at that same party; Vanity got a drawer from the kitchen with knives and spoons in it.And yet, other times, her gifts were things of wonder and pleasure:a wooden rocking horse, painted fine, brave colors; a toy train set with an electric motor and a cunning little chimney that puffed real smoke; a dress of breathtaking beauty, made of a soft scarlet fabric, perhaps satin; an orb of pale crystal that glowed like a firefly when you held it in your hand and thought warm thoughts; a walking stick with a carved jackal head with silver ears, which Quentin was convinced could find buried streams and fountains underground.

那时我们不会觉得从她那里得到的礼物看上去很奇怪,因为我们也没有其他人可以比较,有一次我得到了一只包装好了的烤鸭,它已经在硬纸盒里变凉了,躺在它自己冻结了的油脂中.还有一次,是一盒图钉.在那次宴会中,科林得到了瑞文女士的一只鞋子;瓦妮特得到了厨房里的一个装着刀叉的橱柜.可是,其他时候,她的礼物倒是另人惊喜:一匹精心上了华丽颜色的摇摆木马;带有电动马达的玩具火车,上面还有可爱的会喷真烟的小烟囱;一套极漂亮的深红色衣服,有可能是丝绸织的;还有一个白色的水晶球,当你把它拿在手里,并想像温暖的感觉,它就会像萤火虫一样发光; 一个雕有银耳豺头的手杖,昆廷深信可以用它找到地下河和地下泉水.


One birthday party, the Headmaster simply announced we were to choose names for ourselves, and put our baby-names behind us. Only Quentin refused to choose, and kept his original name. I, who had been Secunda, used the chance to name myself after my heroine, the American aviatrix, Amelia Earhart. My family name I took from that eight-pointed star which decorates maps and determines North.

一次生日宴会上,校长简单地宣布了让我们自己选择名字,不再使用我们的小名.只有昆廷拒绝,他还使用他原来的名字.我,曾叫塞康达,则利用这次机会以我的女英雄,美国女飞行员,阿米莉娅.埃尔哈特给自己命名.而我的姓来自于地图上用来装饰和标记方向的八角星.


You see, I had always felt closed-in and trapped by the walls and boundaries of our estate. No matter how handsome and fine the grounds, it was still a cage to me. My dreams were for far, unguessed horizons, hidden springs of unknown rivers, unclimbed mountains shrouded in cloud. The edges of maps interested me more than the middles.

你知道,我经常感到被我们这里的墙和边界困在其中.无论这里多么广阔和美丽,它对我来说仍然是一个笼子.我的梦想是遥远的未知的地平线,不知名河流隐藏的源头,高耸云霄未被攀登过的山脉.地图的边缘比中央更加吸引我的兴趣.


Naturally, such dreams led me to admire that breed of men who sailed those horizons, found those springs, conquered those mountains. Roald Admussen was my idol, along with Hanno, Leif Erickson, and Sir Francis Drake. My favorite books from Edgar Rice Burroughs were those where the lost city of Ophir appeared.

自然,这些梦想让我羡慕那些航行到地平线,找到河流的源头,征服山峰的人.罗纳德.爱德默森是我的偶像,还有哈诺, 李夫.艾里克森,以及弗朗西斯.德雷克爵士.我最喜欢的书是埃德加.赖斯.波偌夫斯写的那些关于消失的城市俄斐重新出现的故事.


Amelia Earhart seemed so brave and gay, her smile so cheerful and fearless, in the one picture in the little encyclopedia entry I found of her, that only she could be my namesake.

阿米莉娅.埃尔哈特是那么勇敢和快乐,我在一本小百科全书的条目中找到了一张她的照片,她的微笑如此欢快无畏,只有她才配与我同名.


I told myself she had not been lost at sea, but had discovered some tropic island so fair and so like Eden, that she landed her plane at once, knowing no one else would ever be daring and cunning enough to find the route she had flown. All the years that had gone by, with her still not found, seemed to confirm my theory. My name, invented when I was perhaps a twelve-year-old,may seem silly now. But I console myself that young Tertia named herself after a novel by William Makepeace Thackeray,so that she could be called Miss Fair. We are lucky she did not
end up called Miss Pride N. Prejudice.

我告诉自己,她并没有在海上失踪,她只是发现了一些美丽的,像伊甸园般的热带岛屿,然后就立刻在上面降落了,她知道没有人会像她一样大胆和灵巧,能够发现和她同样的飞行路线.这么多年过去了,她仍然没有被找到,看上去证实了我的理论.在我十二岁的时候编出来的名字,现在看来有些蠢.但我安慰自己,年轻的特西娅(瓦妮特)以一本威廉.梅克皮斯.萨克雷的小说(Varnity Fair)给自己取了名字,所以她可以被叫做费尔小姐.很幸运她最后不用被叫作傲慢与偏见小姐(Miss Pride N. Prejudice).

8.
I cannot describe myself except to say that I am either very vain or very beautiful, and that I hope I am the latter, while suspecting I may be the former. My hair is blond, beyond shoulder length, and I liked to wear it queued up and out of the way. My complexion has been tanned by spending much time out of doors in the wind and weather.

除了说要么我很自负,要么我很漂亮,否则我无法描述自己,我希望我是后者,有时候我猜想我可能是前者.我的头发是金色的, 我喜欢把它不合适宜地编成马尾辫留在脑后.我的肤色被晒成了褐色,因为我在户外的风和阳光中花费了很多时间.


I always had the idea, when I was young, that if I stared in the mirror long enough at some feature, my lips or eyes, some sun freckles I did not care for, or a mole, I could somehow, by force of will, “stare” my face to a more perfect shape—clearer skin,higher cheekbones, eyes greener, or more long-lashed, perhaps slightly tilted and exotic.

当我小的时候,我经常有个想法,如果我盯着镜子里的一些特征看足够长的时间,我的嘴唇或眼睛,一些我不在意的太阳斑和痣,我会不知为何,被某种意愿驱使着,"盯"着我的脸成为一个更加完美的形状——更光洁的皮肤,更高的颧骨,更绿的眼睛,或着更长的睫毛,可能还有些轻微的翘起和异国情调.


And because this does indeed describe me, then as now, I had always had the unspoken, haughty assumption that plain girls either lacked willpower, or lacked imagination. It is my least attractive feature, this prejudice against the unsightly, and it is based on a very wrong notion of what life is like for normal people. It gives me no pleasure to notice that many normal people have the selfsame prejudice against the plain, but with far less reason than I.

因为这样确实能够描述我,一直以来,我总是有一种没说出口的,傲慢的设想:那些寻常的女孩要么是缺乏意志力,要么是缺少想象力.这是我最没有吸引力的特征,这种对难看人的偏见,建立在一个十分错误的观点上——对于寻常人来说生命是什么.它让我没有发觉很多普通人有完全相同的,对难看人的偏见,但是这种偏见远不及我的理由多.


I am tall. Rather, I should say, I am tall for a girl, but I hope you will understand me if I say I was taller when I was younger.Everyone but Primus, who became Victor Invictus Triumph,was smaller than me, and I could outrun and outwrestle my two younger brothers.

我很高.更正确地说,作为一个女孩,我很高,但是我希望你能明白我的意思,如果在我小的时候说我很高.除了普里默斯(取名成了维克托.因维科特斯.图兰)所有人都比我小,我比我的两个小弟弟都跑得快,还能摔倒他们.

9.
I remember the day when Quartinus, who turned into Colin Iblis mac FirBolg, proved he could master me. There was some quarrel over who was to pluck apples from the tree, and I threw one at his head hard enough to raise a bruise. He grinned, as he did when he was angry, and chased me down. You see, I laughed because the last time we had raced, I had beaten him.Now he tackled me, rolled me on the ground, and took my hair
in one hand to yank my head back—something he would never have done to a boy. Still, I grinned, because the last time we fought, I had toppled him downhill.

我记得夸汀努斯(取名成了科林.依卜历斯.迈克.费尔伯格)证明他可以打赢我的那天.由于我们去树上摘苹果时的一次争吵,我仍了一个苹果到他头上,那个苹果硬得足够砸起一个大包.他直咧嘴,就像他发火时那样,然后发现是我干的.你知道,我哈哈大笑,因为上次我们比赛跑,我击败了他.可是这次他抓住了我,把我扭倒在地上,然后用一只手向后拉我的头发--他从来没有对男孩做过这些事.尽管如此,我还是很得意,因为上次我们打架时,我把他推下了山坡.


And so I struck and I wrestled and I pushed and I kicked, but my blows seemed, by some magic, to have been robbed of their force. Just one year before, he had been a child, and I could bully him. Where had my strength gone?

然后任凭我抓、扭、推、踢,只有我自己气喘吁吁,像是被某种魔法,被夺走了力量.还是一年以前,他还是个可以被我欺侮的孩子.我的力气到哪里去了?


He pinned my wrists to the ground, and knelt on my legs to prevent me from kicking. Suddenly, the game turned into something serious, mysterious, and somehow horrible. I writhed and struggled in his grasp, and I somehow knew, knew beyond doubt, that I would never be stronger than a man again.Not ever.

他把我的手腕按在地上,然后跪在我的腿上防止我踢他.突然间,游戏变的有点严重,神秘,和不知何故地可怕起来.我努力在他手下扭动挣扎,然后我开始明白,毫无疑问地明白,我永远也不可能比男人强壮了.永远.


Colin smiled, and ordered me to apologize, and he bent his head forward to stare into my eyes. I wonder if he was trying to awe me with his frowning gaze, to hypnotize me with his luminous blue eyes.

科林笑了,然后要求我道歉,把他的头倾向我,盯着我的眼睛.我怀疑他在试图用他皱眉的凝视来让我感到敬畏, 用他明亮的蓝色眼睛催眠我.


If so, he succeeded beyond his dreams. This boy, whom I had never really liked, now seemed inexpressibly powerful to me:manly, potent, confident. I will not tell you all my wild thoughts at that moment. But I wanted him to kiss me. Worse yet, I wanted not to want it, and to have him steal a kiss from me nonetheless.

假如是这样的话,他比他想象的要成功.这个我从来没有真的喜欢过的男孩,现在看起来难以形容地强大:男子气概,强壮有力,自信.我不会告诉你那一刻我所有疯狂的想法.但是我想要他吻我.但更糟的是,我不该这样想,想让他从我这里偷走一个吻.


I did not apologize, but snapped defiantly at him, “Do your worst!” And I tossed my head and yanked at my wrists in his grip. My fists seemed so little compared to his, and his grip seemed as strong as manacles. I felt entirely powerless, but the sensation seemed oddly intoxicating, rather than dreadful.

我没有道歉,还厉声对他挑,"拿出你的真本事!",我甩着头用力拉我被他抓住的手腕.我的拳头和他的比起来如此之小,而他的手像镣铐一样坚固.我感到完全无力了,但是感觉有种怪异的兴奋,这种兴奋胜过了讨厌.


He did not do his worst. Instead, baffled, he stood up suddenly,releasing me, and seemed suddenly a boy again, a child I could defeat.

他没有用他的真本领.反而,另人困惑地,他突然站起来,放开了我,突然看上去又成了一个男孩,一个我可以欺负的孩子.

I remember we raced back toward the house, apples in our hands. We had just enough that we could throw one or two at each other, trying to bruise shins and legs.

我记得我们跑回了屋子,苹果在我们手上.我们有足够的苹果,因此我们能互相仍一两个,试图打伤对方的腿和脚.


And I won that race, that time, but he grinned and tried to make me believe he had allowed me to win.

然后我赢了那场比赛,但是他冲我裂口笑,试图让我相信是他让我赢的.


Strangely enough, I knew he thought he was lying. And I knew he had not been.

说来也奇怪,我知道他明白他在撒谎.我也知道他不明白.


TAG: 小说翻译

 

评分:0

我来说两句

日历

« 2024-03-26  
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

数据统计

  • 访问量: 11990
  • 日志数: 24
  • 建立时间: 2008-06-11
  • 更新时间: 2008-11-17

RSS订阅

Open Toolbar