本地化测试软件缺陷分类详解

发表于:2009-6-03 11:42

字体: | 上一篇 | 下一篇 | 我要投稿

 作者:崔启亮    来源:本地化世界网

  本地化测试发现的软件缺陷特征明显,便于分类。本文按照本地化测试软件缺陷的特征进行分类,详细地分析各种缺陷的表现特征,简要描述各类缺陷的产生原因,最后给出各类缺陷的修正方法。

  1. 缺陷类型

  概括地讲,软件本地化的缺陷主要分为两大类:核心缺陷和本地化缺陷。两类缺陷的详细分类如下图所示:

  各类缺陷对应的英文名称如下表所示:

中文名称英文名称说明
本地化缺陷Localization BugL10N Bug
核心缺陷Core Bug
语言质量缺陷Linguistic Bug
用户界面缺陷UI Bug Cosmetic Bug
本地化功能缺陷Localization Functionality Bug
源语言功能缺陷Source Functionality Bug
源语言国际化缺陷Source Internationalization BugSource L18N Bug

  2. 缺陷表现特征

  由于本地化缺陷是本地化测试中出现的数量最多的缺陷,所以首先分析本地化缺陷的表现特征。而本地化测试中发现的核心缺陷虽然数量不多,但是它们的危害程度更大,所以需要认真对待,接下来分析它们的表现特征。

  2.1 用户界面缺陷

  ● 控件的文字被截断(Truncation)

    ○ 对话框中的文本框、按钮、列表框、状态栏中的本地化文字只显示一部分

  ● 控件或文字没有对齐(Misaligned)

    ○ 对话框中的同类控件或本地化文字没有对齐

  ● 控件位置重叠(Overlapped)

    ○ 对话框中的控件彼此重叠

  ● 多余的文字(Extra strings)

    ○ 软件程序的窗口或对话框中的出现多余的文字

  ● 丢失的文字(Missed strings)

    ○ 软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失

  ● 不一致的控件布局(Inconsistent layout)

    ○ 本地化软件的控件布局与源语言软件不一致

  ● 丢失的文字(Missed strings)

    ○ 软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失

  ● 文字的字体、字号错误(Incorrect font name and font size)

    ○ 控件的文字显示不美观,不符合本地化语言的正确字体和字号

  ● 多余的空格(Extra space)

    ○ 本地化文字字符之间存在多余的空格

  2.2 语言质量缺陷

  ● 字符没有本地化(Unlocalized strings)

    ○ 对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字没有本地化

  ● 字符不完整地本地化(Incomplete localized strings)

    ○ 对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字只有一部分本地化

  ● 错误的本地化字符(Error localization)

    ○ 源语言文字被错误地本地化,或者对政治敏感的文字错误地进行了本地化

  ● 不一致的本地化字符(Inconsistent localized string)

    ○ 相同的文字前后翻译不一致

    ○ 相同的文字各语言之间不一致

    ○ 相同的文字软件用户界面与联机帮助文件不一致

  ● 过度本地化(Over localization)

    ○ 不应该本地化的字符进行了本地化

  ● 标点符号、版权、商标符号错误(Incorrect punctuation, Copyright)

    ○ 标点符号、版权和商标的本地化不符合本地化语言的使用习惯

21/212>
《2023软件测试行业现状调查报告》独家发布~

关注51Testing

联系我们

快捷面板 站点地图 联系我们 广告服务 关于我们 站长统计 发展历程

法律顾问:上海兰迪律师事务所 项棋律师
版权所有 上海博为峰软件技术股份有限公司 Copyright©51testing.com 2003-2024
投诉及意见反馈:webmaster@51testing.com; 业务联系:service@51testing.com 021-64471599-8017

沪ICP备05003035号

沪公网安备 31010102002173号