本地化测试发现的软件缺陷特征明显,便于分类。本文按照本地化测试软件缺陷的特征进行分类,详细地分析各种缺陷的表现特征,简要描述各类缺陷的产生原因,最后给出各类缺陷的修正方法。
1. 缺陷类型
概括地讲,软件本地化的缺陷主要分为两大类:核心缺陷和本地化缺陷。两类缺陷的详细分类如下图所示:
各类缺陷对应的英文名称如下表所示:
中文名称 | 英文名称 | 说明 |
---|---|---|
本地化缺陷 | Localization Bug | L10N Bug |
核心缺陷 | Core Bug | |
语言质量缺陷 | Linguistic Bug | |
用户界面缺陷 | UI Bug Cosmetic Bug | |
本地化功能缺陷 | Localization Functionality Bug | |
源语言功能缺陷 | Source Functionality Bug | |
源语言国际化缺陷 | Source Internationalization Bug | Source L18N Bug |
2. 缺陷表现特征
由于本地化缺陷是本地化测试中出现的数量最多的缺陷,所以首先分析本地化缺陷的表现特征。而本地化测试中发现的核心缺陷虽然数量不多,但是它们的危害程度更大,所以需要认真对待,接下来分析它们的表现特征。
2.1 用户界面缺陷
● 控件的文字被截断(Truncation)
○ 对话框中的文本框、按钮、列表框、状态栏中的本地化文字只显示一部分
● 控件或文字没有对齐(Misaligned)
○ 对话框中的同类控件或本地化文字没有对齐
● 控件位置重叠(Overlapped)
○ 对话框中的控件彼此重叠
● 多余的文字(Extra strings)
○ 软件程序的窗口或对话框中的出现多余的文字
● 丢失的文字(Missed strings)
○ 软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失
● 不一致的控件布局(Inconsistent layout)
○ 本地化软件的控件布局与源语言软件不一致
● 丢失的文字(Missed strings)
○ 软件程序的窗口或对话框中的文字部分或全部丢失
● 文字的字体、字号错误(Incorrect font name and font size)
○ 控件的文字显示不美观,不符合本地化语言的正确字体和字号
● 多余的空格(Extra space)
○ 本地化文字字符之间存在多余的空格
2.2 语言质量缺陷
● 字符没有本地化(Unlocalized strings)
○ 对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字没有本地化
● 字符不完整地本地化(Incomplete localized strings)
○ 对话框或软件程序窗口中的应该本地化的文字只有一部分本地化
● 错误的本地化字符(Error localization)
○ 源语言文字被错误地本地化,或者对政治敏感的文字错误地进行了本地化
● 不一致的本地化字符(Inconsistent localized string)
○ 相同的文字前后翻译不一致
○ 相同的文字各语言之间不一致
○ 相同的文字软件用户界面与联机帮助文件不一致
● 过度本地化(Over localization)
○ 不应该本地化的字符进行了本地化
● 标点符号、版权、商标符号错误(Incorrect punctuation, Copyright)
○ 标点符号、版权和商标的本地化不符合本地化语言的使用习惯