1.what is localization testing?
Localization (L10N) is the term used when a product is introduced to another country. It is not simply a case of translating instructions and text on packaging into thelanguageof the intended country; it is a way ofmarketingthe product to the targetaudienceof the country.
成功的本地化的标志是国外的购买者认为产品是自己国家的。所以软件本地化测试不仅要保证本地化的软件与源软件具有相同的功能和性能,还要保证本地化的软件在语言,文化,传统观念等方面符合当地用户习惯。
2.Localization tesing的内容
1)Localization-function
2) Localization-translation
3) Localization-layout
4) Localization-documentation
3.Localization 的UI测试的指导方针
1)Consider differences in length for text strings:许多语言在表达同一个意思都需要不同的空间。开发和设计过程必须要考虑这个问题,对于文本字符的空间平均要有30%的额外空间,对于少于5个字符,要有额外的100%的空间。
2)Use generic images and icons:图片和文字分层设计。
3)Use text can wrap:开发人员设置单选按钮和检查框的属性时候,最好把标签上的文字设置成可以换行。
4)Add one extra line per varibable:当UI字符使用变量,本地化一般都需要额外的空间。
5)Avoid hiding or overlapping controls:按钮或下拉列表不能重叠到另一些按钮之上。
6)Avoid hard coding localizable string elements:
7)Avoid using controls within a sentence:
8)Avoid placing button text into a string variable:
9)Remove unused strings:节省localization的时间
4.测试方法
1)功能测试
方法:
对于菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和数值)是否正确。
对于对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等观察执行结果。
对于命令行形式的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。
根由:
源语言软件编码错误。
错误本地化,如将程序中的变量字串名进行了翻译等。
2)国际化测试
方法:
执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。
打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。
根由:
源程序在设计时没有正确进行国际化设计,例如,没有提供双字节字符集的支持。
源程序在设计时没有将可以本地化的字符串与软件代码进行彻底分离。
软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。
3)布局翻译等测试
方法:
主要同时打开待测语言版本和英文版本,执行相同的操作。
结合标准界面翻译术语表,参照对比。
执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。
对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量
根由:
翻译人员不熟悉翻译要求。
翻译人员工作疏漏。
用户界面的翻译与标准术语表不一致。
软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。
在编译本地化软件之前,没有对资源文件对话框及其控件调整大小。
本地化人员调整软件资源文件不当引起。例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。
·