国际化测试第三级--可本地化能力

上一篇 / 下一篇  2010-02-06 15:43:37 / 个人分类:国际化测试

前面我们已经谈到了国际化测试的两个级别,今天我们来谈国际化测试的第三级,使软件具备本地化能力


当一个软件已经可以满足国际化前面两个级别后,已经可以保证英文版本的软件在各种平台上运行了.如果还准备发布针对不同国家的本地化版本,我们还需要软件有一定的可本地化能力。当软件具有了可本地化能力后,本地化的工程师基本上不需要对代码进行改动,只需要去翻译资源文件就可以了。


第一点是要保证我们的代码里字符串不能被硬编码。
我们在国际化第一级里面也提到过硬编码,那种硬编码和国际化第三级的硬编码有点区别,在国际化第一级的硬编码主要是一些系统变量被硬编码后引发的系统功能问题,在国际化第三级里面的硬编码,主要是针对一些需要显示给用户的界面上的字符串,错误消息框,日志,图标上的问题等,这些字符串都需要提取到资源文件里。如果没有提取到资源文件里面,而是遗漏在代码中,那么本地化后的软件可能出现有些字符显示的是本地化的文字,有些地方是英文。如果要修改这样的问题,是需要修改代码的。测试这种问题没有什么好方法,也没有什么技巧,主要是要对系统业务熟悉,力争测试到每一个界面。不过,好像现在也有一些开发人员可以写一些工具来检查代码中是否有硬编码,可以减少漏测的风险

第二点是要保证所有显示字符串的控件要进行一定的空间扩展
当英文句子翻译为其他语言时,长度一般都会发生变化,当翻译后的字符串长度增加时,就造成字符串在空间中显示不完整的问题,比较轻微的用户还可以看到大部分句子,知道显示的是什么意思,严重的话可能就看到句子里面的几个字,根本不知道要做什么。


第三点是在代码中避免使用字符串的连接。
就是一个你要显示给用户的句子要放在一个字符串里,不要根据判断条件去组合句子,
例如:str="You can";
      if(condition==true) str+="not"
      str+="delete this object"

出现这种情况,本地化工程师将很难结合上下文去翻译字符串.

第四点是不能硬编码字体和字体的大小。
在不同的操作系统上字体可能是不一样的,如果硬编码了字体,有些本地化的字符是没办法显示的。默认的字体大小也是不一样的,例如日文操作系统上的字体感觉要比其他的大一些。如果硬编码字体和字体的大小,会引起文字显示的问题。


第五点是尽量将控件放在句子的开头或结尾,不要将控件放在句子中。如果将一个控件例如下拉框放在句子中间,就意味着控件两边有两个string,由于翻译后可能造成词语顺序颠倒,本地化工程师翻译时有可能翻译的不正确,不能完全表达句子的意思.

第六点是过度本地化,将一些不需要本地化的内容放入到了资源文件中,而且没有注释告诉本地化工程师.导致本地化工程师将不需要翻译的东西翻译了,引发问题.

 


 


TAG: 国际化测试

 

评分:0

我来说两句

Open Toolbar