(转)本地化概述(一)

上一篇 / 下一篇  2011-01-17 23:32:38 / 个人分类:全球化和本地化测试

如果您购买英文版的加夫列尔·加西亚·马尔克斯的小说《百年孤独》,您不能指望将这个故事搬到美国的中西部。实际上,您知道原著为西班牙文,书中的故事发生在哥伦比亚的某个地方。虽然您看的是译文,但您还是希望翻译后的故事情节和文化背景与原文并无二致。甚至于希望语言的细微之处都应当尽可能地与加西亚·马尔克斯撰写的原文贴近。

但软件却与此大相径庭。例如,大多数人不一定关心他们所用的软件是不是美国太平洋西北部的一个小镇中开发出来的。而是期望软件让他们感觉象是用他们各自的母语(日语、法语、阿拉伯语或德语)和文化开发而成的。因此,软件本地化不仅仅是要软件要符合语言习惯,而且还要适合目标市场的文化。翻译仅是这项工作的一部分。

假设您要为您八岁的孩子购买一些教育软件,并且您注意到软件程序中的孩子喝了许多咖啡。尽管巴西的许多父母可能都会认为该行为绝对是正常的,但美国的大多数父母则不会这样想。因此,如果您想在美国市场中销售您的本地化产品,可能需要将咖啡替换为某种软饮料。但是,在针对欧洲市场的本地化版本中,软饮料可能也不是最佳选择,因为许多欧洲的父母认为咖啡和软饮料一样都不利于孩子的健康。

因此那些涉足软件本地化的人需要考虑此类文化差异。翻译书籍或电影时则相反,无需考虑文化差异。如果父母们不喜欢某一产品中孩子喝咖啡这一行为,他们只需找到另一种产品即可。翻译人员不会为他们更改文化语境。

另外还需要考虑地缘政治要求,它也是软件应用程序成功本地化的重要因素。例如,在德国,孩子们游戏中太多的血腥杀戮很容易导致产品被完全禁售。某些术语在源语言中可能完全合适,但在目标语言中可能会具有政治敏感性。

实际上,本地化的确涉及大量的翻译工作,包括所有产品的文本、菜单、对话框、按钮、向导、联机帮助、打印文档、包装和 CD 标签。多媒体文件也是需要翻译的对象,并且如果产品包含视频,则对白文本还需要非常认真地重新同步。但是,除了单纯的语言翻译,本地化还需要使产品能够适应特定的目标区域设置。货币、地址、数字和日期格式需要更改;排序顺序可能也需要调整;对于许多亚洲语言,还需要更改字体大小。阿拉伯语和希伯来语不但要求从右向左 (RTL) 排列文字,整个用户界面 (UI)(包括按钮、菜单和对话框)也要遵守这一规则。(有关 RTL 排列的详细信息,请参阅镜像。)因此,如果您打算本地化为某些亚洲语言,或本地化为阿拉伯语或希伯来语,必须从一开始就将软件设计为支持区域识别功能。原始软件产品最终本地化版本的外观应该尽量避免让人产生舶来品的感觉。

接纳产品的区域设置可以是使用多种语言但又有通用语言和文化的某个国家或地区。例如,在墨西哥就有多种土语,如 Náhuatl、Huave、Totonaco 等等,而墨西哥的官方语言是西班牙语。本地化产品的语言也许不是某一个国家/地区主要使用的语言,但仍能进入该国家/地区的市场。此外,一个本地化软件版本也可以在多个国家/地区使用,只要这些国家/地区共用相同的语言。例如,使用法语的国家超过 53 个,使用阿拉伯语的国家超过 23 个。

现在您对与本地化相关的问题已经有了一个大致的了解,本章将继续探讨某些细节(如通常会本地化哪些元素)。还将讨论本地化工具应具备的功能、一个典型本地化团队的人员构成状况以及高效的本地化管理包含的要素。“可本地化性”根据自身特点划分为两类:软件可本地化性和内容可本地化性。同样,本章还将从软件本地化和内容本地化两个方面来剖析本地化。


TAG:

 

评分:0

我来说两句

Open Toolbar