本地化测试工作经验分享

发表于:2015-5-27 10:55

字体: | 上一篇 | 下一篇 | 我要投稿

 作者:Christian Kopsch    来源:51Testing软件测试网采编

分享:
  在全球化,外包和Web 3.0的时代,越来越多的公司争先恐后地进入市场,急着把他们的软件解决方案提供给国际客户。软件成功国际化后,第二步就要进行本地化了。通常,本地化是一个让软件适应特定地理和文化区域的过程。下文就是一篇作为一名测试和测试经理关于一个本地化项目的为期一年的工作经历报告。
  开始
  我们的在线知识数据库成功投放到德国市场后,我们的团队收到了额外订单要将我们的web app投向中国市场。我们的核心团队包括七名开发,两名测试,一名担任需求工程师的产品所有者,一名scrum专家和一名优秀的项目经理。如果有更多的工作量,就需要外部开发员和QA资源来立即支援核心团队。敏捷项目中最先使用的方法是Scrum;然后是Kanban。这个项目包含许多刺激的地方,对我们来说有很多新的挑战及机遇。新项目最开始,我们在软件本地化方面几乎没有任何经验。为了克服这个挑战,我们需要在几个月内就获取该知识。一开始会有很多不同的问题,比如:
  --中国的审查制度会对我们的工作产生多大的影响呢?
  --中国的审查制度会如何影响并限制我们的客户呢?
  --我们能和中国的合作伙伴及企业主顺利沟通吗?
  --转化数据而没有一丝问题,这可能吗?
  此时我们一开始的疑问就很快消失了,我们畅通无阻的工作。很幸运,我们北京的承包商在这种情况下也没有任何疑问。从一开始,我们就学会问恰当的问题,这样就为我们后来的合作奠定了坚实的基础。
  准备
  我们的第一次头脑风暴会议上,我们讨论了各种场景以便检测软件测试中可能的影响。在讨论中,我们发现开发和测试是难以分割的。基本问题有:功能和非功能的需求,硬件和软件测试配置,以及语言和文化现实间的差异。项目开始时,很明显,利益相关者都没有足够的经验能立马找到一个明确的满足客户期待的方法。很不幸,我很确定,当我们的项目在2013年年中开始时只有几个实际案例对本地化和软件测试近研究并报告。有了我能用到的有限材料,我在接下来的几周集中工作,开展了广泛的研究并获取了新知识。另外,我们和一名将我们引入“软件的国家化和本地化”话题的外部专家建立了研讨会。研讨会后,我们开始想接下来几周会发生什么,包括有哪些问题我们要提前解决,哪些障碍仍需面对。
  主要问题
  从项目的角度出发,下面的几大问题都需要好好审查并更做出具体的规定:
  1.硬件和软件标准及要求
  首先我们讨论了中国潜在客户会使用哪些硬件和软件。他们使用不同的外部输入设备,不同的显示器或不同的组件吗?移动设备和台式机的区别在哪?会用哪些操作系统,浏览器或第三方组件呢?在一份详细的分析中我们发现,和德国市场相比,这几点区别并不大。
  2.字符集和特殊字符
  我们意识到,中国字符集和特定特殊字符会影响我们的app。这可能是相关的,比如:注册或登录功能中,当我们在我们的app中输入搜索问题时。而且,通过我们的app发送email时,我们需要知道如果名字,email地址或域中有特殊字符时,会不会发生错误。因为迄今为止,我们的软件一直在Windows 1252中使用Windows编码的数据,我们在显示中文字符上确实存在一些错误。该项目转而使用UTF-8中统一编码的数据,并将内部搜索功能从Optisearch变为TRS(一个在中国被广泛使用的app)。
  3.数字格式
  哪些额外数字格式可能会需要呢?最受关注的就是日期,时间,度量单位,权重和数字或邮政编码和电话号码的不同格式。这样,我们需要额外的输入字段吗?其中我们的软件重点关注日期格式。app中,我们使用日期标记或归类不同的文件类型。所以我们将格式从德国转为中国标准。
  4.图形用户界面(GUI)
  在将软件本地化的过程中,按钮、标签、导航和菜单的转变是必须的。这就出现了一个问题,关于翻译了的文本是否仍适合现存布局和按钮。我们会遇到什么类型的bug呢?这些bug接下来会不会要求一些新类型呢?在关于我们软件的表面的几项手动测试中,如预期的,我们发现了因为从德国文本转变为中文字符而造成的许多类型的bug。有时候按钮和标记转变时需要不同数量的字,空间和字符距离。这些bug被改正,新标记被调整的能够满足类型指导了。
  5.不同的输出格式
  我们app的一个基本功能,能够将不同文件类型导成不同格式。中国的文件标准是什么?我们需要新的输出格式吗?现存文件类型格式是否不适应现在的中国市场?企业主做出分析后,我们发现,和我们现在支持的格式并没有多大的区别,因此这方面并不需要做任何修改。
  除了这五个主要问题之外,我们还必须考虑详述并调整许多其他问题。我们处理外部系统和技术接口,许可及追踪。我们还很关注语言精准度,很明显我们需要母语是中文的人或翻译。
  尽管整个项目有这么多难题,但我们团队还是克服了它们。关于测试的具体问题,我,作为一名测试员和测试经理,走出了自己的安全区。
21/212>
《2023软件测试行业现状调查报告》独家发布~

关注51Testing

联系我们

快捷面板 站点地图 联系我们 广告服务 关于我们 站长统计 发展历程

法律顾问:上海兰迪律师事务所 项棋律师
版权所有 上海博为峰软件技术股份有限公司 Copyright©51testing.com 2003-2024
投诉及意见反馈:webmaster@51testing.com; 业务联系:service@51testing.com 021-64471599-8017

沪ICP备05003035号

沪公网安备 31010102002173号